Con la presencia de Roberto “Kolla” Chavero

Presentarán el libro de partituras de Yupanqui

Será en el Colegio de Escribanos de Pergamino el sábado 26 de septiembre. Su autor, el guitarrista Arturo Zeballos, está trabajando en la edición de los volúmenes II y III.
Será en el Colegio de Escribanos de Pergamino el sábado 26 de septiembre. Su autor, el guitarrista Arturo Zeballos, está trabajando en la edición de los volúmenes II y III.

PERGAMINO, Septiembre 21.-(Semanario “El Tiempo” reproducción de PergaminoCiudad)  El sábado 26 de septiembre a las 20:30 en la sala del Colegio de Escribanos de Pergamino (Dr. Alem 621) el guitarrista pergaminense Arturo Zeballos presentará su primer volumen del libro denominado “Atahualpa Yupanqui obras para guitarra”, dieciocho transcripciones concretadas por el músico de nuestra ciudad y que concentra una recopilación de canciones que fue realizada entre los años 1980 y 2001, a través de las grabaciones en discos del autor.

 

El motivo principal fue rescatar poco a poco, una gran cantidad de piezas para guitarra sola que por aquellos años, deseaba tocar, difundir o enseñar y no se encontraban ediciones fieles a su estética y estilo inconfundible. Luego en los años 90, sintió la necesidad de transcribir todo su repertorio, el que aparecerá en los próximos volúmenes 2 y 3. 

 

Hasta el momento, ha rescatado unas 90 piezas de las 110 que, posiblemente, registró Atahualpa Yupanqui en grabaciones, no en libros de partituras. “Aún el trabajo es arduo pero sin  lugar a dudas de gran atracción, enseñanza y, sobretodo, que de esta manera, otros guitarristas o admiradores de su obra instrumental, las pueden interpretar”, expresó a  Arturo  Zeballos.

 

Con la conducción del periodista Gustavo Pérez Ruíz, la presentación estará acompañada por Eleodoro Villada Bustamante, Alberto Mana-rino, Ricardo Rodríguez Molina, Sebastián Domínguez, Rosendo Fazzari, Pedro Goenaga, Francisco Vera, Pablo Ramirez y el Instituto de Danzas “Piuquen”, a cargo del profesor Pedro Marlo. Uno de las visitas más esperadas es Roberto “Kolla” Chavero,  presidente de la Fundación Atahualpa Yupanqui, en el año 1987 y que tiene como objetivo, por pedido del propio de don Ata, plantear el objetivo, investigación, estudio y difusión de las tradiciones culturales argentinas.

 

Sobre el libro que presentará Zeballos el próximo 26 de septiembre, Chavero se refirió: “Si bien no he tenido acceso al libro aún, me parece una tarea imprescindible la que emprendió Arturo. La falta de buenas partituras ha hecho difícil la difusión de la obra del ‘Tata’ sobre todo en el extranjero, adonde les cuesta más ‘orejear’ sus melodías o las de Pablo del Cerro (seudónimo artístico adoptado por Antonieta Paula Pepin Fitzpa-trick de Chavero, esposa de don Ata).  Es para nuestra tarea muy auspiciosa la aparición de este libro”, indicó.

 

-¿Cómo está trabajando la Fundación para en la difusión de la obra de su padre?

 

- Difundimos toda su obra, no solo la musical. Creemos fundamental, aún para la ejecución de su música haber leído y comprendido sus libros, sus letras de canciones y todas aquellas formas en las que pudo expresarlo. Nosotros tenemos muestras itinerantes, con las que recorremos el país haciendo llegar su material a lugares a los que llegan los canales habituales de distribución, damos charlas en las escuelas, en centros culturales, bibliotecas, universidades y además promovemos o realizamos nosotros mismos recitales con sus canciones. En general buscamos presentar canciones menos conocidas o difundir el material que quedó inédito.

 

- ¿Ha experimentado un crecimiento en los últimos años,  del conocimiento de la obra yupanquiana en el plano internacional?

 

- En general ha habido una mayor difusión de su obra no sólo por nuestra tarea. También otros fervorosos de la misma lo han hecho, a veces coordinando con nosotros y otras veces por las suyas. En el extranjero es más complicado para nosotros pero el contacto por el correo electrónico nos permite conocer lo que está sucediendo con la obra en el extranjero. También allí ha crecido porque los mayores van transmitiendo a sus hijos el interés por la obra. Así vienen pedidos para traducirla (en los textos), editar sus libros (en España se presenta una edición del Canto del Viento), en Israel ha solicitado traducir sus canciones, inclusiones como música de películas o de documentales.

 

- ¿Cuáles son los países que habitualmente tienen contacto con la  Fundación y que requieren del conocimiento de la vida y obra de don Atahualpa?

 

Comentarios